臨 界 境

BEYOND THE BORDER

Lao Tzu once said, “Blessing and crisis are intertwined. The former is always embedded in the latter.” In the study of ink art, the concept of Zen is ubiquitous – as ink reaches its limit, it reflects boundaries. Coincidentally, such boundaries emulate principles of the world.

At the confluence of aluminum and mixed media, fluidity in water and ink dances on the solidity of aluminum. Nature of the polar mediums creates an eternal and constant dialogue that is captured in my work.

The gentleness of ink contrasts with the solidity of aluminum. As fluidity emerges, stillness transcends, placing a pause in life. It is through the presence of ink, a type of object in the laws of nature that we perceive its value. For the disappearance of such would demise our knowledge of existence.

One, the purest and original form – is the true nature of all things. Every object can be reduced into one entity, a single particle. Despite just the one, it doesn’t equate to loneliness. Rather, it transcends serenity and stillness.

At times of adversity, we often face problems on our own. Once we are comfortable with being alone, then shall we be free of worries.

Each stroke on my painting is a transcription of my thoughts, emotions, and experiences with my inner self.

Hence, layers of gestural strokes may perceive as complicated, an expression on the liveliness of the world, however, it actually implies waves of sequenced noises, a harsh contrast with harmony.

Indeed, many facets of life are a mirror, and they convey both goodness and obscurity. Humanity should prioritize critical thinking, as it pertains to genesis of life at all times.

My study of ink is in conjunction with the study of a mirror, a scrutiny of the world.

老子曰:「福兮禍之所伏,禍兮福之所倚」;如斯如是,謹此誌之。

研墨參藝,猶如參禪——以臨為界,以界為境;以境為鏡,以鏡鑒世。

我以水和墨的本色,在金屬與綜合媒材上交匯相融中,攝其微妙的互動與對話瞬間,而定格為永恆的霎那。

水墨性柔而虛;金屬性剛為實。以陰柔之勢,造陽剛之境,無異於世間萬象萬物以靜制動,以虛顯實,以一生萬之自然恆理;復有萬象在旁,萬取一收,萬法歸一之究竟。

一,即一切之本來面目。

歸一,不等於孤寂。自身的感受並無引起內心衝突的矛盾,反而因靜止而得以沉澱。

人,必須學會如何獨處。

人生最重要的時刻,往往都在獨一自處中渡過。懂得自處,方能心無掛礙。

在傾聽自我內在的聲音與對話過程中,我將所思所想的覺受與體會,投射於作品,成為一步一履烙下的痕跡。

由此,愈發感應世態表象的歌舞昇平,實則隱藏錯綜複雜的暗潮洶湧;遂以近觀筆觸肌理繁複矛盾、遠看畫面氣韻流動的表現手法,隱喻当代世象兩極相交的衝突與和諧。

世態世象,是一面鏡子;反照出所有隱藏的弊病和棘手的問題。

世人對當下的思考,以及生命的啟示,都在這面鏡中。

我研墨造境,就是以臨為界,以界寓鏡,以鏡鑒世。

BORDER I

臨界之一

BORDER 2

臨界之二

BORDER 6 • Metaphysics

臨界 6 • 形而上

BORDER 10 • Impressive Sight

臨界 10 • 小風景

BORDER 11 • Wisdom Eye

臨界11 • 慧眼

BORDER 13 • One (A Dialogue With Zhuang Zi)

臨界 13 • 一 ( 與莊子對話 )

BORDER 14 • Aesthetic Imagery

臨界 14 • 意象萬千

Where There is Shadow, There is Light… A Dialogue with Victor Hugo Quotes

陰影之處,即光明所在 — 與雨果句對話

This is My Delight, Thus to Wait And Watch at the Wayside Where Shadow Chases Light and The Rain Comes in the Wake of the Summer — Dialogue With Gitanjali • Rabindranath Tagore

在影追逐光的地方,在夏雨來臨的時節,駐足等待觀望的, 是我的喜悅 — 與泰戈爾《吉檀迦利》對話

The Universal Whence And Whither? — A Dialogue With Stephen Hawking

宇宙從何來,又往何處去?— 與霍金對話

Beyond The Border Contemporary Ink Solo | National Art Gallery Malaysia

「臨界境 — 劉慶倫當代水墨個展」| 馬來西亞國家美術館

error: This is copyrighted protected content Copying any of the content is prohibited. We apologise for any inconvenience.